Сага о Кае Эрлингссоне [СИ] - Наталья Викторовна Бутырская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Альрик рассмеялся, поблагодарил Хвита за хорошо рассказанную, хоть и всем известную историю и сказал, что завтра встаем с рассветом. После этого все быстро разошлись, лишь двое остались стоять на страже. Меня в стражу не включили, раз уж я не входил в хирд Альрика.
Утро. Твердые лепешки с закаменевшим сыром. Снова надоевшие весла. Когда солнце поднялось на две ладони от горизонта, Альрик посмотрел на смурные лица команды и сказал уйти подальше в море.
— Может, там ветер сменится?
Корабль Торе с носовой фигурой в виде козлиной морды последовал за нами. Через какое-то время мы смогли поставить парус. Рыбак во избежание несчастных случаев сел подальше от бортов, прислонился спиной к мачте и задремал. Внезапно из воды выскочили несколько рыбин и запрыгнули прямо на палубу, а парочка из них с размаху врезались в Рыбака, перепугав того спросонок. Халле вскочил, взмахнул топориком и замер, не понимая, откуда идет угроза. Ребята дружно рассмеялись.
— Эй, Рыбак, никак твоя мать изменила мужу с Миринном!
— Да, никто, кроме сына бога-рыболова, не смог бы выловить рыбу во сне.
Халле потер лицо и ответил:
— Моя мамаша говорит, что я лицом пошел в отца. Разве приличный бог согласится ходить с такой рожей?
С таким утверждением было трудно поспорить. Вот так, с шутками и смехом мы вошли в бухту Сторбаша.
Глава 18
— Значит, тот старик был лишь для отвода глаз, — сказал отец, переводя тяжелый взгляд с меня на Альрика.
— Старик-то был настоящий. Но единственной причиной их прибытия был я.
— Ты словно притягиваешь несчастья. Отправил тебя в Растранд — Торкель напал, оставил дома — украли прямо из-под моего носа, как строптивую девку.
— Девка бы не прирезала двоих разом. И вторую руну бы не получила, — прорычал я. Надо же, сравнить меня с девчонкой! За такое на хольмганг вызывают.
— Смотря какая. Вон та егоза бы точно прирезала, — и он махнул в сторону Ингрид, которая несмотря на строгий запрет пробралась обратно в дом и сейчас высовывала личико из-за сундука. — Так что мне с тобой делать? Приставить людей для охраны? Так ведь поубивают их за милую душу. Засунуть в самую глушь? Там какая-нибудь лихая зверушка объявится. Наверное, и огненный червь за тобой приполз, просто не успел сообщить об этом.
— Угу, ты еще и хуорку на меня повесь.
Альрик с улыбкой смотрел на наши семейные разговоры и ждал возможности поговорить о награде.
— Говоришь, Беззащитный со своим хирдом тебя спас?
— Выручил. Я бы и сам выбрался, только до Сторбаша добирался бы намного дольше.
— И что, Альрик, ты хочешь за спасение моего сына? Выдал бы за тебя дочь, да, как видишь, подходящей по возрасту нет.
— Хочу продать корабль, — блеснул зубами хёвдинг. — В столице бы получилось выгоднее, из-за Кая пришлось сделать крюк, да еще и на веслах.
— Видел я тот корабль, — проворчал отец, — с козлиной мордой. Маленький, уже не новый. И торговать не поторгуешь, и далеко в море не выйдешь, и много воинов себе не захватишь.
— Что верно, то верно. Зато на нем можно замечательно обходить свои земли, заглядывать в отдаленные деревни, учить мальчишек морскому бою и умению управляться с целым кораблем, пойти на долгую рыбалку. Да мало ли для чего еще. Сыну отдайте, пусть он гоняет свою ватагу, проверит заплечного на прочность.
Отец снова тяжело глянул на меня.
— Нету у него заплечного, он ему челюсть сломал. И ватаги нет.
— Пап, хотя я сбежал сам, но Альрик мне все же помог. Если это не большое дело, то зря я попросил его привезти меня в Сторбаш.
— Ладно, — махнул отец рукой. — Заплачу полную цену. А пока располагайтесь, отдыхайте.
— Теперь я могу рассказать, почему меня ищет Торкель, — заметил я.
— Не нужно, — отмахнулся Альрик. — Я уже и так понял. Еще когда ты говорил про то, как первую руну получил. Я слышал про внезапную гибель младшего сына Скирре.
Он усмехнулся своей хитрой улыбочкой, попрощался и вышел из дому.
— Так что теперь? — всерьез спросил отец. — Закрывать Сторбаш от чужаков? Поднимать людей на Торкеля, а значит и на ярла Скирре? Вынести дело на суд Рагнвальда на грядущем тинге? Я знаю, что сделаю. А что думаешь ты?
— Я сам убью Торкеля. И Скирре тоже убью, когда стану сильнее. Но я не хочу до той поры сидеть в отцовском доме и прятаться за мамкиной юбкой. Лежа на лавке, сильнее не станешь. Потому я хочу пойти в вольные охотники, — сказал я и сам удивился тому.
— Я тоже думал об этом. Только кто согласится взять тебя? У тебя всего две руны и целых два врага. Не каждый хевдинг примет такого воина. В хирде хускарлов тебе, конечно, бояться будет нечего, но там двурунные и вовсе не нужны.
— Альрик возьмет. Его воины равны мне, а сам он ничего не боится. И если скажет, что не выдаст меня без боя Торкелю, значит, умрет, а не выдаст.
— Не нравится мне этот Альрик. Без защиты недолго он сможет пробегать. Волосы белит странно. И зубы все время скалит.
Я рассмеялся:
— Ты как будто мужа для дочери подбираешь. Что за дело мне до его волос и зубов? Он отважен, отличный боец, я видел его в деле, умен, удачлив и честен со своими. Чего ж еще желать от хёвдинга?
Отец призадумался, а Ингрид выскочила из своего убежища, вцепилась мне в руку и завопила:
— Ты меня опять бросаешь? У тетки Агнеты бросил, за хуоркой уплыл — бросил, потом просто бросил и уплыл непонятно куда. И сейчас бросаешь?
— Э, Ингрид, ты чего? Я мужчина. Мужчины всегда уезжают, а женщины сидят дома да хозяйство ведут. Вон, глянь, у мамы связка ключей на поясе висит. Это почему?
— Потому что она все кладовые открывает.
— Вот. А почему?
— Потому что как иначе?
— Вот и сиди дома, слушайся маму, помогай ей с хозяйством, радуй отца. А я поеду добывать славу. И тебе красивые сережки привезу.
— С камушком?
— Конечно, с камушком. Как же без него?
— Тогда ладно, плыви, — согласилась девчонка. — Только обязательно привези, не забудь. А то уже вон сколько раз плавал и ничего не привез.
Я лишь развел руками. И что это я, на самом деле, сбежав из плена, ей сережки не привез? Непорядок. Придется заглаживать вину теперь.
— Ты сам с Альриком поговоришь? — спросил отец.
Я лишь кивнул и пошел к пристани.
Беззащитный на мой вопрос ответил также —